Fico sa prebral zo spánku.
Nepochybně přesně v duchu slovenské hymny: To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo, to Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo. Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.
Slovenský premiér Robert Fico se na základě hromů a blesků létajících z Bruselu, Paříže i Berlína na Klause probral ze sna a k údivu všech eurohujerů prohlásil, že Bratislava zablokuje Českem požadovanou výjimku nedotknutelnosti takzvaných Benešových dekretů v Lisabonské smlouvě, pokud se výjimka přijatá na základě požadavku prezidenta Klause nebude vztahovat také na Slovensko.
"Máme jen dvě možnosti. Buď budeme v Evropské radě (na vrcholné schůzce EU) vetovat český návrh, nebo budeme trvat, aby se vztahoval i na Slovensko," říká jasně Fico ve videokomentáři na svém webu. Premiér tak zdůraznil, že poválečné československé prezidentské dekrety jsou trvalou součástí nejen českého, ale i slovenského právního řádu. Dekrety tehdy mimo jiné upravovaly vyvlastnění majetku Němcům a Maďarům odsunutým z tehdejšího Československa, tedy i z území dnešního Slovenska. Zdá se, že ještě bude nenáviděný Beneš Slovákům dobrý k ochraně tehdy zabaveného nemovitého i movitého majetku.
Snaze Václava Klause se tedy dostává sice pozdě, ale přece "mezinárodní" podpory ze strany Slovenska. Postoj slovenského prezidenta Gašparoviče zatím není znám. V každém případě získáváme my Češi i naši bratři Slováci v Bruselu pověst spáčů, kterým v poslední chvíli docházejí jisté mezinárodní dopady mezinárodních smluv.
Koneckonců jsme to i dříve potvrdili svými pozdními "procitnutími" v řadě různých nařízeních EU týkajících se olomouckých tvarůžků, buřtů či vuřtů a jiných potravin. V každém případě jsme prohráli boj o české slovo "marmeláda" na českých výrobcích. Podle nařízení EU musíme pro rozvařené konzervované ovoce používat označení "jam" neboli "džem". "Marmeláda - marmalade" se totiž dělá v cizích zemích z citrusových plodů ("Marmalade" is a mixture, brought to a suitable gelled consistency, of water, sugars and one or more of the following products obtained from citrus fruit: pulp, purée, juice, aqueous extracts and peel", vysvětlují nám východním barbarům bruselští zákonodárci.
Jedno je jisté: Fico svým pozdním "probuzením" dělá ze závěrečné fáze uvedení Lisabonské smlouvy do života spolu s Klausem dokonalou marmeládu. Více o "marmeládě" najdou zvědavci v direktivě 2001/113/EC Evropské komise. Upozorňuji, že tato direktiva byla ještě dále změněna Směrnicí Rady EU 2004/84/ES (nejvyšší orgán EU!!!) ze dne 10. června 2004, aby bylo i Němcům a Rakušanům jasné, co to je "Marmelade" a co "Jam" neboli "Konfitüre". Mají v tom totiž v němčině také pěkný zmatek. Ještě že my máme další krásná česká slova povidla, klevela a zavařenina. Nebo jsou už zakázaná, protože se nedají přeložit do angličtiny, jediného to exaktního a úředního jazyka EU? A ne abyste používali označení "pudink" pro něco jiného, než pro velmi zvláštní a specifickou směs oříšků, hrozinek, rumu, vajec, strouhanky, cukru, citronů a švestek. Ještě se budeme muset od EU hodně učit.
20.10.2009 09:50 [Trvalá adresa tohoto článku.]
Některé odkazy na cizí zdroje nemusí být s ohledem na časový odstup funkční.
Ahasweb, jehož autorem je Jan Bílek, podléhá licenci Creative Commons
Uveďte autora-Neužívejte dílo komerčně-Nezasahujte do díla 3.0 Česko.